The Fairy Saddle
Long, long ago in the days of yore,
It might've been sooner, or not before,
Along a mountain track there came,
A gallant Corgi of
quite some fame.
And there beside the track he spied
A maiden
fair, who to him cried,
"Oh
kindly Corgi, here my plea;
I've fallen off my horse you
see.
And so before you further roam
Would you, please sir,
take me home?"
So said the
Corgi, "I do confess;
How could
I leave you in distress?
So climb upon my back fair maid
I'll take you home as you have bade."
And
so the Corgi started forth;
"My home's a castle to the north."
They journeyed there,
and at her door
She cried, "I should have said before,
I'm a fairy princess sir, you
see,
And for you kindness to me,
I'll leave upon your back
All traces of the fairy tack."
And
till this day you still can find
The fairy's saddle to remind,
How the Corgi helped the princess fair,
And just as well
for You will care.
~Anonymous |
Легенда о Волшебном
Седле
Давным-давно, неведомо
когда,
В Уэльсе, где случались чудеса,
По горной тропке неустанно
Шел храбрый КОРГИ, малый славный
Веселый нрав пустил бы его
вскачь,
Вдруг КОРГИ слышит девы плачь:
-Любезный КОРГИ, горе
приключилось,
Не знаю, почему, я с лошади свалилась,
Прошу
тебя, не оставляй меня одну,
В лесу дремучем без тебя я пропаду.
Ты путь продолжишь позже свой,
А прежде отведи меня домой.
-
Признаться честно, - КОРГИ отвечал,
- Красы такой я сроду
не видал,
Я ростом мал, зато душой велик,
Я отведу тебя домой, как ты велишь.
Садись ко мне
на спину. Я готов, куда идем?
- На север, КОРГИ, там мой дом.
Далек, но весел был их путь,
Наш корги и не думал отдохнуть.
Взошла луна и звезд свинец
Пред ними очертил дворец.
Красавица ступила на крыльцо и у двери
Произнесла : - Ах, сэр, Вы
были так добры,
И Вам признаться я должна :
Я-ФЕЯ, и за Вашу доброту
Волшебной россыпью я
Вас благодарю,
Отметины на шее и спине
Напоминать Вам будут обо мне.
Неизвестный автор.
Перевод Татьяна Гаврюк |